一区二区播放,日本在线国产,韩国中文全部三级伦在线观看中文,国产麻豆精品视频,伊人久久综合影院首页,久久香蕉综合精品国产,免费99视频有精品视频高清

分網(wǎng)
當(dāng)前位置:關(guān)注森林 > 地方林草動態(tài) > 云南 > 正文 站內(nèi)導(dǎo)航
[]

斗南花香 國際媒體人點贊昆明

媒體:看昆明  作者:內(nèi)詳
專業(yè)號:昆明市林草局 2025/9/23 11:20:03

https://mp.weixin.qq.com/s/9hRbTvxjKs-PW-3gPLY0bg

原創(chuàng) 看昆明

At dawn, gentle waves ripple

across Dianchi Lake,

with the Western Hills etched

in shades of blue in the distance.

清晨的滇池水波輕漾

遠處西山如黛

By 9:30 a.m. on September 19, a cohort of foreign journalists in Kunming for the 2025 Media Cooperation Forum on Belt and Road stepped onto the Dianchi Greenway. Breeze rustled through the reeds, birds skimmed over the water, and the group began their in-depth exploration of Kunming’s integrated ecological and industrial development.

9月19日上午9點半,2025“一帶一路”媒體合作論壇部分外媒記者踏上滇池綠道。微風(fēng)拂過蘆葦蕩,飛鳥掠過水面,他們開始了對昆明生態(tài)與產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展的深度探訪。

圖片

塞爾維亞《Pecat周刊》外交政策記者布蘭科·祖約維奇正在觀賞植物。Branko Zujovic, a foreign-policy journalist at Serbia’s Pe?at Weekly was watching plants.

“Branko Zujovic, a foreign-policy journalist at Serbia’s Pe?at Weekly, paused on the Grass Bridge to take in the marsh. “I was stunned when I saw the walking-and-cycling greenway circling the lake.” he added. “It’s not just the path itself. What’s worth taking home is the comprehensive philosophy of lake protection.”

“當(dāng)我看到環(huán)湖修建的步行與自行車綠道時,感到非常震撼!”塞爾維亞《Pecat周刊》記者布蘭科·祖約維奇站在草之橋上感慨道,“這個經(jīng)驗值得帶回家鄉(xiāng)——不僅是綠道本身,更關(guān)乎湖泊生態(tài)保護的全面理念?!?/p>

“A provincial priority project, the Dianchi Greenway spans 137 kilometers and features thirteen signature boardwalk bridges themed as “Colorful Yunnan Bridges.” Along the lake, biodiversity has rebounded: Wetland vegetation coverage has climbed from 13.1% in 2007 to roughly 81% today, with plant species rising from 232 to 303, and bird species from 89 to 175.The population of native fish has recovered to six species, and more than 16 nationally protected rare, endangered, and conserved bird species are now frequently observed in and around the lake.

作為云南省重點工程,滇池綠道全長137公里,設(shè)計了以“七彩云橋”為主題的13座特色棧橋。據(jù)了解,昆明滇池湖濱生物多樣性顯著提升。環(huán)滇池濕地植被覆蓋率從2007年的13.1%提升到現(xiàn)在約81%,植物物種從232種增加至303種,鳥類從89種增加至175種,土著魚類恢復(fù)至6種,16種以上國家級珍稀、瀕危和保護鳥類在滇池及湖濱活動。

圖片

瑞典《新日報》高級編輯艾薩克·博曼給自己買了一朵繡球花。Isac Boman, a senior editor at Sweden’s Nya Dagbladet bought himself a hydrangea stem.

“Isac Boman, a senior editor at Sweden’s Nya Dagbladet with a background in environmental work, commented that “Before journalism, I worked in the field of environment and sustainability in Sweden and Finland. Sustainability should encompass environmental, economic, and social dimensions, not just the narrow lens of carbon. Kunming seems to be pursuing that broader balance.”

來自瑞典的艾薩克·博曼有著環(huán)境工作背景,他評價道:“在成為記者前,我曾在瑞典和芬蘭從事環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展工作。可持續(xù)發(fā)展應(yīng)包含環(huán)境、經(jīng)濟和社會多元維度,而不僅局限于碳排放這類窄視角。昆明似乎正以更廣闊的視野實踐這種平衡?!?/p>

“The group of international journalists then boarded a sightseeing tram to the Water Bridge. Stretching 1,116.84 meters, the bridge features a gradient of red to orange and glides above the wetlands of Dianchi Lake like a rainbow arching over the water. At one end lies the ancient Wolong Fishing Village with its traditional white walls and gray-tiled roofs; at the other, the rustic fields and rural scenery of Jiangwei Village. The structure beautifully connects the natural charm and cultural heritage surrounding Dianchi Lake.

隨后,外媒記者們乘坐觀光車來到水之橋。這座紅橙漸變的橋梁全長1116.84米,懸空掠過滇池濕地,宛如一道彩虹飛躍湖面。橋的兩端,一邊是臥龍古漁村的青瓦白墻,一邊是江尾村的煙火田園,串聯(lián)起了滇池畔的自然野趣和人文風(fēng)光。

圖片

尼泊爾國家通訊社執(zhí)行總編輯沙拉錢德拉·班達里。Sharachandra Bhandari, executive editor at Nepal’s National News Agency.

“Kunming has done well in integrating urban design, ecological restoration, and public leisure space,” said Sharachandra Bhandari, executive editor at Nepal’s National News Agency, on his third visit to the city. “For me, and for any visitor from Nepal, it’s an overwhelming experience.”

《歲朝清供》

“昆明做得很好,將城市景觀、生態(tài)修復(fù)和公共休閑空間融合。”尼泊爾國家通訊社執(zhí)行總編輯沙拉錢德拉·班達里表示,這已是他第三次訪昆,“這對來自尼泊爾的我或其他游客而言,是震撼人心的體驗?!?/p>

“Wilson Zhu, Special Advisor at Denmark’s Copenhagen Post, was particularly impressed: “Walking along the Dianchi Greenway this morning, what struck me most was how much it felt like being back in Denmark. Both my colleague Isac and I agreed that the atmosphere here closely resembles the Nordic way of life—pure nature, with minimal artificial embellishment.”

丹麥《哥本哈根郵報》特別顧問威爾遜·朱感受尤為深刻:“今天早上在滇池綠道行走時,最大的感受是仿佛回到了丹麥。我和同行的艾薩克都認為,這里與北歐的生活狀態(tài)很像:純粹自然,沒有過多人工修飾?!?/p>

By midday the delegation reached Dounan to tour the China Dounan Flower Exhibition Hall, a 1,365.3-square-meter pavilion narrating four decades of metamorphosis, from “a field of flowers” to “the Flower Capital of Asia.”

隨后,外媒記者們抵達斗南,參觀中國斗南花卉展覽館。這座現(xiàn)代化展館占地1365.3平方米,系統(tǒng)呈現(xiàn)斗南從“一片花田”到“亞洲花都”的40年蝶變。

“I learned this is one of Asia's largest flower trading hubs,” Bhandari emphasized. “Nepal has ample land for floriculture. As close neighbors and friends with geographical proximity, there is much we can learn from China’s expertise and technological experience in this field."

“我了解到這里是亞洲最大的花卉交易中心之一?!蹦岵礌枃彝ㄓ嵣鐖?zhí)行總編輯沙拉錢德拉·班達里透露,“尼泊爾也有大量土地可用于花卉種植。我們與中國地理相近,是親密朋友,可以向中國學(xué)習(xí)技術(shù)和經(jīng)驗?!?/p>

In 2024, Dounan traded 14.176 billion stems of flowers, with turnover of 11.574 billion yuan, ranking first in China by both volume and value for twenty-five consecutive years. Its cut flowers are exported  to more than fifty countries and regions, including Japan, Singapore, Thailand, Vietnam, and Russia, making it Asia’s largest cut-flower  trading market.

2024年,斗南的花卉交易量達141.76億枝,交易額達115.74億元,交易量和交易額連續(xù)25年保持全國第一。鮮切花出口日本、新加坡、泰國、越南、俄羅斯等50多個國家和地區(qū),成為亞洲第一大鮮切花交易市場。

圖片

花拍中心采用“荷蘭降價式拍賣”模式。The Flower Auction Center uses a Dutch descending-price auction model.

The afternoon shifted to Dounan. Inside the Flower Auction Center, the numbers on the electronic clock fell in a rush; the average deal closed in four seconds. The Dutch-style descending auction left the foreign reporters wide-eyed.

下午的行程集中在斗南。在花拍中心拍賣大廳內(nèi),電子交易鐘上的價格飛速遞減,平均完成一單交易的時間只有4秒。這種“荷蘭降價式拍賣”模式讓外媒記者們大開眼界。

圖片

丹麥《哥本哈根郵報》特別顧問 Wilson Zhu 威爾遜?朱給妻子買了永生花作為禮物。Wilson Zhu, a special adviser at the Copenhagen Post bought a preserved fresh flower as a gift for his wife.

"I spoke with traders," said Wilson, "Their entire process is backed by internal databases that auto-calculate rational price bands—no manual math. This kind of scientific management scales. “I’ve heard this is the world’s second-largest flower market, and it certainly lives up to its reputation.”

“我和交易員聊過,他們的流程有內(nèi)部數(shù)據(jù)庫支撐,能自動測算合理價格區(qū)間,無需人工計算——這種科學(xué)化管理讓規(guī)模持續(xù)擴大?!眮碜缘湹耐栠d·朱直言,“聽說這里是世界第二大花卉交易市場,名副其實?!?/p>

圖片

喀麥隆《論壇報》杜阿拉分社社長阿曼德·埃索戈點贊昆明的花卉產(chǎn)業(yè)。Armand Essogo, director of the Douala Branch at Cameroon Tribune, praised Kunming’s flower industry.

Armand Essogo, director of the Douala Branch at Cameroon Tribune, was intrigued. “We’ll study this model carefully.We have seen how flowers are cultivated, transported, displayed, and distributed globally without damage That’s a valuable lesson.”

喀麥隆《論壇報》杜阿拉分社社長阿曼德·埃索戈對此深感興趣:“我們將認真借鑒這里的經(jīng)驗。在這里,我們親眼看到植物如何被培育、運輸、展示,并在無破壞的前提下銷往全球。這是極有價值的一課。”

On the floor of the Dounan Flower Market, abundance crowded the aisles: daily, 117 categories and more than 1,600 varieties change hands. Prices stay startlingly low—a handful of sunflowers for 10 yuan, lilies for 15, roses for 10.

走進斗南花卉市場,琳瑯滿目的鮮花讓人應(yīng)接不暇。這里每天有117個品類、1600多個品種在此交易,價格也很便宜——一把向日葵10元、一把百合15元、一把玫瑰10元……

圖片

突尼斯非洲之音電臺總監(jiān)萊拉·阿提阿拉在花卉展覽館拍照。Leila Atitallah, director of Tunisia’s Voice of Africa, was taking photos at the China Dounan Flower Exhibition Hall.

“The moment I stepped into the market, I was enveloped by the fragrance of countless flowers. An overwhelming and beautiful symphony of scents that I will remember for the rest of my life,” exclaimed Leila Atitallah, Director of Tunisia’s Voice of Africa Radio. “I bought a bouquet for myself as well! It's not just a souvenir, moreover, it's a living memory of Kunming.”

“當(dāng)我踏入市場的第一秒——無數(shù)種花卉的芬芳瞬間涌來,它們在空氣中交織成一場強大而美麗的感官盛宴,這種震撼我將終生銘記。”突尼斯非洲之音電臺總監(jiān)萊拉·阿提阿拉激動地說,“我也為自己買了一束花!它們不僅是紀(jì)念品,更是昆明的鮮活記憶?!?/p>

According to data, over 80% of Yunnan's cut flowers, along with significant volumes from neighboring provinces and countries, are traded at the Dounan Flower Market and exported to more than 50 countries and regions. Every day, approximately 800 to 1,000 tons of fresh cut flowers are distributed across China via logistics networks, accounting for over 70% of the national market share.

數(shù)據(jù)顯示,云南省80%以上的鮮切花和周邊國家、省份的花卉在斗南入市交易,出口50多個國家和地區(qū)。每天約800噸至1000噸的鮮切花通過物流發(fā)往全國各地,在全國鮮切花的相對市場份額超過70%。

The coordinated ecological and industrial development in Kunming has drawn high praise from international journalists. Yawar Abbas, Director of the Chinese News Service at Pakistan's Associated Press of Pakistan, remarked: “This is an exemplary model of urban planning! Kunming demonstrates outstanding governance vision. Everywhere we went, we observed meticulous maintenance, each detail is supported by a professional team.” He went further: “Pakistan has many cities, but Kunming is different. It should be a global benchmark for environmental governance. Anyone who wants to contribute to the environment should come to see how the Chinese government protects ecosystems.”

面對昆明的生態(tài)與產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展,外媒記者們給予了高度評價。巴基斯坦聯(lián)合通訊社中國新聞部主任亞瓦爾·阿巴斯表示:“這是城市規(guī)劃的最佳范例!昆明展現(xiàn)了卓越的治理理念。我們所到之處都能感受到完善的維護——專業(yè)團隊支撐著每個細節(jié)?!彼a充道:“巴基斯坦也有許多城市,但昆明與眾不同。這里應(yīng)該成為全球環(huán)境治理的標(biāo)桿——任何想為環(huán)境貢獻力量的人都該來昆明看看,學(xué)習(xí)中國政府如何保護環(huán)境和生態(tài)系統(tǒng)?!?/p>

Armand Essogo, Director of the Douala Bureau of Cameroon Tribune, recognized clear opportunities for collaboration: “We hope to learn from this integrated industrial model that transforms flowers into sustainable income, creating greater wealth, expanding markets, and providing opportunities for the unemployed. At the same time, it could open new perspectives on trade among Global South countries.”

喀麥隆《論壇報》杜阿拉分社社長阿曼德·埃索戈看到了合作機遇:“我們希望學(xué)習(xí)這種將花卉轉(zhuǎn)化為收入的完整產(chǎn)業(yè)鏈模式,以此創(chuàng)造更多財富、拓展市場,并為失業(yè)者提供機會。同時,這也將開啟“全球南方”國家之間貿(mào)易往來的新視角。”

圖片

巴基斯坦聯(lián)合通訊社中國新聞部主任亞瓦爾·阿巴斯正在看重瓣百合。Yawar Abbas, director of Chinese News Service at Pakistan’s Associated Press of Pakistan, was admiring double-petaled lilies.

At 5 PM, the Dounan Flower Market remained bustling with visitors, and the scent of fresh blooms filled the air. Yawar Abbas, a journalist from Pakistan, paused at one of the stalls, admiring a bunch of double-petaled lilies. A gentle smile spread across his face as he remarked, “My wife loves growing this kind of flower at home too.”

下午5點的斗南花市,人潮未散,花香正濃。巴基斯坦記者亞瓦爾·阿巴斯在一處攤位前駐足,正在看重瓣百合。他臉上浮現(xiàn)出溫柔的笑意說著,“我妻子在家中也愛種這種花?!?/p>

As sun set, the international media delegation concluded their day’s itinerary and gradually departed by coach. Yet the story of Kunming, the Spring City, continues to unfold. Back in the Dounan Flower Market, tens of thousands of blooms were concluding their final transactions, soon to be dispatched to destinations around the world, including the very countries these journalists fly back to.

夕陽西下,外媒記者們結(jié)束了一天行程,乘坐大巴緩緩駛離,但昆明這座春城的故事仍在繼續(xù)。而在斗南花市,成千上萬枝鮮花正在完成最后的交易,即將去往世界各地,包括這些記者即將返回的國度。

The wisedom of Dianchi’s restoration

and the vitality of Dounan’s floriculture

are converging into a replicable “Kunming Model,”

crossing new bridges of

cooperation toward a broader horizon.

滇池治理的智慧

與斗南花卉的活力,

正作為一種

可復(fù)制的“昆明模式”,

沿著合作的橋梁,

流向更廣闊的天地。

閱讀 90
版權(quán)聲明:
1.依據(jù)《服務(wù)條款》,本網(wǎng)頁發(fā)布的原創(chuàng)作品,版權(quán)歸發(fā)布者(即注冊用戶)所有;本網(wǎng)頁發(fā)布的轉(zhuǎn)載作品,由發(fā)布者按照互聯(lián)網(wǎng)精神進行分享,遵守相關(guān)法律法規(guī),無商業(yè)獲利行為,無版權(quán)糾紛。
2.本網(wǎng)頁是第三方信息存儲空間,阿酷公司是網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者,服務(wù)對象為注冊用戶。該項服務(wù)免費,阿酷公司不向注冊用戶收取任何費用。
  名稱:阿酷(北京)科技發(fā)展有限公司
  聯(lián)系人:李女士,QQ468780427
  網(wǎng)絡(luò)地址:www.arkoo.com
3.本網(wǎng)頁參與各方的所有行為,完全遵守《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》。如有侵權(quán)行為,請權(quán)利人通知阿酷公司,阿酷公司將根據(jù)本條例第二十二條規(guī)定刪除侵權(quán)作品。